Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace | |
M. M. Pickthall | | And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable | |
Shakir | | And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed | |
Wahiduddin Khan | | He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and He makes me pious toward one who is my mother and He makes me not haughty nor disappointed. | |
T.B.Irving | | and [to act] considerate towards my mother. He has not made me domineering, hard to get along with. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and to be kind to my mother. He has not made me arrogant or defiant. | |
Safi Kaskas | | and to be full of kindness toward .mother, and He has not made me domineering or rebellious. | |
Abdul Hye | | be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed. | |
The Study Quran | | and [has made me] dutiful toward my mother. And He has not made me domineering, wretched | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant." | |
Abdel Haleem | | to cherish my mother. He did not make me domineering or graceless | |
Abdul Majid Daryabadi | | And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest | |
Ahmed Ali | | And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious | |
Aisha Bewley | | and to show devotion to my mother. He has not made me insolent or arrogant. | |
Ali Ünal | | "And (He has made me) dutiful towards my mother, and He has not made me unruly, wicked | |
Ali Quli Qara'i | | and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched | |
Hamid S. Aziz | | And has made me kind towards my mother, and not arrogant (tyrannical) and miserable | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And ever benign to my (female) parent; (Literally: She who gave birt to me) and He has not made me arrogant, wretched | |
Muhammad Sarwar | | He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person | |
Muhammad Taqi Usmani | | and (He has made me) good to my mother, and he did not make me oppressive (or) ill-fated | |
Shabbir Ahmed | | "And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed." | |
Syed Vickar Ahamed | | "[He (Allah)] has made me kind to my mother, and not arrogant or miserable | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant | |
Farook Malik | | He has exhorted me to honor my mother and has not made me domineering, hard to deal with | |
Dr. Munir Munshey | | "(I am) devoted to my mother, not hapless and arrogant." | |
Dr. Kamal Omar | | And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant (or) strict | |
Talal A. Itani (new translation) | | And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel | |
Maududi | | and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God´s blessings | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and good (and kind) to my mother, and He did not make me a miserable bully | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He has made me kind to my mother, and not overbearing or miserable | |
Musharraf Hussain | | and I will take care of my mother. He has not made me overbearing or disobedient. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And to be dutiful to my mother, and He has not mademe a mischievous tyrant. | |
Mohammad Shafi | | "And to be couteous to my mother. And He has not made me insolent, impudent." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “God has made me to honor my mother; He has not made me a disobedient rebel.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous | |
Maulana Muhammad Ali | | And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And charitable/obedient with my mother, and He did not make me a miserable/unhappy tyrant/rebel | |
Sher Ali | | `And HE has made me dutiful towards my mother, and has not made me arrogant and graceless | |
Rashad Khalifa | | "I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And dutiful to my mother and not made me vigorous, unfortunate. | |
Amatul Rahman Omar | | `And (He has made me) dutiful to my mother, and He has not made me arrogant, graceless | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (He has made me) treat my mother with excellence and has not made me disobedient and ill-fated | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest | |